This time a French traditional of the 18th century. Author unknown.
It is now considered a lullaby for children but carries a double meaning throughout (the dead candle, the need to light up the flame, the God of Love, etc.) that becomes clear with its conclusion.
In Europe it used to be sung by children at primary school (without telling about the second meaning).
Probably also in Canada?
The video is also meant for children.....
We gave it "a touch of rock".
Au Clair de la Lune Style is M_80SYRK.STY (HardRockLA w 80s Synth[120MST])
995:Bass, Electric, HardRockLA Ev 120
2045:Piano, Acoustic, Solo-Accompaniment CountryPopJohn Ev 085
996:Guitar, Electric, Rhythm HardRockLACrispA-B Ev 120
671:Organ, B3, Background Southern Ev 120
698:Guitar, Electric, Rhythm ElecRockDirty Ev 120 (A:muted)
Soloist: 669:Guitar, Slide, Background EasySouthern Ev 120
RockHardLA^3-a:Snare, HiHat , b:Snare, Bell Ride
2306 Synth Rhythm Bubblegum PopAccentSynth EV 120
276 SYnth Rhythm DiscoElPianoHigh Ev 120
Au Clair de la Lune
Au clair de la lune, (By the light of the moon)
Mon ami Pierrot, (My friend Pierrot)
Prête-moi ta plume, (Lend me your quill)
Pour écrire un mot. (To write a word)
Ma chandelle est morte, (My candle is dead)
Je n'ai plus de feu. (I have no more fire)
Ouvre-moi ta porte, (Open your door for me)
Pour l'amour de Dieu. (For the love of God)
Au clair de la lune, (By the light of the moon)
Pierrot répondit: (Pierrot replied)
Je n'ai pas de plume, (I don't have any quills)
Je suis dans mon lit. (I am in my bed)
Va chez la voisine, (Go to the neighbour's)
Je crois qu'elle y est, (I think she's there)
Car dans sa cuisine (Because in her kitchen)
On bat le briquet (The fire is lit (could also mean: make love))
Au clair de la lune, (By the light of the moon)
L'aimable Lubin (Likable Lubin)
Frappe chez la brune, (Knocks on the brunette's door)
Elle répond soudain: (She suddenly responds)
Qui frappe de la sorte? (Who's knocking like that?)
Il dit à son tour: (He then replies:)
Ouvrez votre porte, (Open your door)
Pour le Dieu d'Amour (For the God of Love)
Au clair de la lune, (By the light of the moon)
On n'y voit qu'un peu. (They could barely see)
On chercha la plume, (They looked for the quill)
On chercha du feu. (They looked for the fire)
En cherchant d'la sorte, (With all that looking)
Je n'sais c'qu'on trouva (I don't know what was found)
Mais je sais qu'la porte (But I do know that the door)
Sur eux se ferma. (Shut itself on them)
Sorry, had typed the French lyrics and the English translation in 2 separate columns, but whatever I do, the program here keeps on placing the 2 sentences one after another. So I used ( ) for the English translation. Anne-Marie
Rob and Anne-Marie