Hi Everyone,
Here is an other song of mine. Some people say they like it when I perform it here, where I am living, but I think it either doesn't break three legs to a duck (french saying).
But maybe it can increase my chance to win a BiaB Everything Pack (I have just the Basic Pack, plus some RTs bought from time to time) laugh

Le Sel (the Salt)

It has been recorded in Biab/RB with a Country style but it is not really a country song, neither a "Shanty" although the sea provides the matter of the lyrics that follow. Bracketed, a quick translation (of course not an adaptation)

"Il brûle, il est amer, Il fait rouiller l'acier; on dit aussi qu'on meurt, quand on en est privé.
(It burns, it is bitter, it makes the iron rust; It's said also we die if we are taken away of it)
Depuis les premiers jours, l'homme a le sel à ses côtés, aussi près que ses vivres, qu'il aide a conserver.
(Since the very first days, human has salt at his side, as near as his foods that it helps to preserve)
Combien de goélettes a t-on chargées, de cet or blanc qu'on allait marier,
(Haw many schooners have we loaded, of this white gold that we went to marry)
à la morue des bancs, sans messe et bien souvent, sans la bénédiction de l'océan.
(to the cod of the banks, with no mass and so often, whithout the ocean blessing)

Chorus 1:
Marilou, ne sèche pas tes larmes, laisse les descendre sur tes joues.
(Marilou, don't dry your tears, let them go down your cheeks)
Et a tes lèvres, retrouves-y le charme, du sel qu'avant, tu goûtais sur son cou.
(and at yout lips, retrieve the charm of the salt that before, you tasted on his neck)
Ton homme était marin, il en a mangé beaucoup, dans les embruns, dans la cale, le sel était partout.
(Your man was a sailor, he have "eaten" a lot of it, in the sea-spray, in the hold, the salt was anywhere)
Tantôt bon et tantôt mal, est-ce qu'il en valait le coup? Il gardait la morue, mais crevassait ses mains partout.
(Sometimes good and sometimes bad, was it worthwhile ? It kept the cod but chapped his hand all over)

Autrefois monnaie d'échange, il valait son pesant d'or; de tous les coins de la France, en arrivait dans les ports.
(In the past, bargaining chip, it worths its weight in gold; from any France's corner, it was coming to the ports)
Les rois y prél'vaient la Gabelle, pour redorer leur trésor; on en faisait contrebande, même au péril de la mort.
(The kings levied the "Gabelle" to fuel their treasuries; we made contraband of it, even at risk of death)
Alexandre lui y n'cherchait pas la fortune, juste assez pour s'installer, lui et sa brune.
(Alexandre, he didn't search for the richness, just enough to settle, him and his brunette)
Il s'enrôla d'un trait de plume, sur un voilier pour les grands bancs, sans se soucier d'la brume ni des coups d'vent.
(He enrolled himself with a stroke of pen, on a sailboat for the Grand banks, not worrying about fog and gale)

Chorus 2
Marilou, tu peux sècher tes larmes et remettre du fard sur tes joues.
(Marilou, you can dry your tears, and start putting again blush on your cheeks)
A tes lèvres, du rouge ou du parme et regoûter au sel de la vie.
(On your lips, red or parma, and start tasting again the salt of life)
Car aujourd'hui bon sang la chance, a voulu mettre son grain de sel, et a trouvé à fond de cale, une joie à hauteur de ta peine.
(Cause today, goodness the chance wanted to put its grain of salt, and has found at the bottom of hold, à joy equal your grief)
Dans un coin de ton esprit, Alexandre s'est endormi, et aujourd'hui la vie, t'a redonné un bon ami.
(In a corner of your mind, Alexandre felt asleep, and today the life gave you a new boyfriend)

Marilou"

_ACCNTRY.STY (RDrums Nashville, 518:Bass, 365: Pick. Guitar, 405: Strum. Guitar, 363: Back. Pedal Steel)
Added 1671: Solo Pedal Steel

Last edited by Caloo; 02/18/16 04:37 AM.

No hay banda! There is no band! Il n'est pas de orchestra!
No hay banda! And yet we hear a band !

(David Lynch - Mulholland Drive)